19.07.2023

ТЕЙМИНА МАРУТЯН / Армянские писатели в контексте культурной жизни Украины

Если изучение литературных связей и взаимодействий представляет, несомненно, очень большой интерес для всех литератур мира, то оно имеет совершенно исключительное значение для истории армянской литературы и культуры.
В советское время армянское литературоведение большое внимание уделяло изучению армяно-украинских литературных связей. В Армении всегда существовал повышенный интерес к украинской культуре и литературе. Поэтому очевидно и наличие многочисленных трудов, посвященных армяно-украинским литературным отношениям. О них писали такие армянские исследователи, как: А. Салахян, П. Акопян, Ш. Арутюнян, С. Манукян, M. Шагинян, С. Амирян и другие.
Целью нашего исследования является представить и заново оценить процесс становления и развития армяно-украинских литературных связей с начального их этапа и до наших дней, а также выявить актуальные проблемы этого процесса, акцентируя внимание в данном контексте на роли армянских писателей в деле сохранения, развития и популяризации украинских культурных ценностей.
В соответствии с целью исследования определены следующие задачи: представить обобщенные контуры процесса формирования и развития армяно-украинских литературных связей в их основных этапах и с учетом их специфических особенностей, переосмысливая армяно-украинские литературные отношения сквозь призму современности и подчеркивая их роль во взаимном обогащении культур двух стран.
В период независимости Армении и Украины многочисленные вопросы армяно-украинских литературных и культурных взаимосвязей пока еще нуждаются в определенном изучении и разъяснении. В этом заключается актуальность статьи и ее научная новизна.
В работе использованы следующие методы исследования: культурно-исторический, биографический, герменевтический, сравнительно-типологический.
Ключевые слова: армянские писатели, украинские писатели, литературные связи, художественный перевод, литературный процесс, армянская культура, украинская культура.

История армяно-украинских отношений имеет глубокие корни, и процесс их развития был изначально предопределен появлением и расселением армян в Киевской Руси и, в целом, на территории современной Украины, Молдовы и Румынии.
Благоприятные условия жизни армян на Украине способствовали дальнейшему развитию их многовековой культуры. И здесь, на Украине, и в других местах, где бы ни оказались армяне, они сумели оставить неизгладимый след, создать добрые традиции, которые, передаваясь из поколения в поколение, дошли до наших дней.
Уже в XIV веке, вследствие массовой миграции армян на территорию Украины, возникают и устанавливаются армяно-украинские литературные связи, которые на протяжении последующих веков всесторонне растут и развиваются, поскольку жизнь сама определила сходные исторические условия существования этих двух народов: борьба с иноземными захватчиками, стремление сохранить национальный облик, язык и культуру.
Важно отметить, что армяне на Украине не только сохраняли и взращивали свою культуру, но и способствовали развитию и обогащению культуры самого украинского народа. Они внесли значительный вклад и в развитие науки и искусства на Украине. Известно, что видные ученые XVII века – философ Степанос Лехаци, астроном Томаш, доктор медицины Ян Яськевич были львовскими армянами.
Шимон Шимонович
Что касается художественной литературы, то и здесь из среды западноукраинских армян вышли писатели, которые приобрели широкую известность. Армянином по происхождению был Шимон Шимонович[1] (ил. N 1) (XVI в.), известный во многих странах мира поэт, писавший на латинском языке. Родился во Львове в армянской семье, был сыном львовского райцы, потом был нобилитирован. В историю литературы Шимонович вошел как создатель цикла «идиллий», в которых отразились крестьянский труд на барщине, тяжелое положение крепостных. Поэзия Шимановича приобрела огромную популярность и в Европе.
Находясь в тесном общении с украинским, польским и русским населением, армяне, естественно, в свою очередь перенимали достижения культур этих народов.
Пребывание армян на Украине и их дружеские связи с местным населением нашли отражение в украинском фольклоре.
Армянские авторы, творившие в Подолии, с большой теплотой и любовью писали об этой гостеприимной стране и ее приветливых и честных жителях и называли Подолию своей второй родиной. И по сей день в населенных пунктах Подолии народные певцы поминают добрым словом армянских переселенцев, много веков назад пришедших с Востока в их страну и обосновавшихся на этой земле. Сотрудница Каменец-Подольского музея Татьяна Сыс[2] собирала народные песни в районе, где когда-то находилась армянская колония в течение многих лет. Это и эпические сказки, предания и легенды, а также скороговорки и поговорки об армянах, шуточное песни и т.д. В украинских песнях об армянах воспеваются лучшие человеческие качества: братство, верность, душевная красота, стремление к справедливости; в них есть и социальные мотивы.
Армяне, в свою очередь, создавали произведения, выражающие их любовь к Украине, которую они воспевали и благословляли как свою вторую родину.
Несмотря на то, что художественную литературу украинских армян нельзя назвать очень богатой, все же она внесла свою лепту в историю развития украинской литературы. О первых армянских писателях на Украине сохранилось очень мало сведений. Одним из ранних известных нам армянских поэтов на Украине был Минас Тохатци[3], который родился в 1510 году в Тохате, в 1540 году иммигрировал в Каменец, а оттуда ‒ в Сучаву. Позже он переехал в Лемберг (ныне Львов). Был секретарем архиепископа местной армянской общины Григора Варагеци, в 1572-1619 годах работал в армянском суде Львова, из-за чего иногда назывался Ловандаци (Львовский) или Лехаци (Польский)[4]. Занимался перепиской рукописей и писал поэмы. Умер там же, во Львове, в возрасте ста одиннадцати лет. Литературное наследие Минаса Тохатци очень разнообразно, в нем встречаются поэмы религиозного и светского содержания, а также трагические и сатирические поэмы. Писал он на древнеармянском языке (грабаре) и ашхарабаре – разговорном языке своего времени. Более всего известны его «Плач по армянам страны Олахов» (арм. «Ողբ ի վերայ Օլախաց երկրին հայերուն», 1552 г.) и «Хвала арисе» (арм. «Գովասանք հերիսի», 1563 г.). В «Плаче» рассказывается о гонениях армян Молдавии на религиозной почве в 1551-1552 годах со стороны господаря Стефана Рареша. Минас был очевидцем тех событий, и его поэма содержит важные исторические сведения об этом периоде. «Хвала арисе» представляет собой сатирическое стихотворение об армянском блюде ариса; похвалами и гротескными характеристиками блюда автор высмеивает аппетит прожорливых людей. Она состоит из 200 строк и написана на ашхарабаре.
Известными поэтами XVII века, писавшими на армянском языке в традиционном стиле армянской средневековой поэзии, являются Акоп Тохатци[5] (1573-1680), Лазарь Тохатци[6] (1550-1610), которые создали ряд поэтических произведений на исторические темы, а также юмористические сочинения.
В целом, литература армян на Украине носила в основном характер летописей и исторических описаний. К числу наиболее значительных таких памятников следует отнести две хроники: «Венецианскую хронику» (1492-1537) и «Каменецкую хронику» (1430-1652). Они представляют собой большую научную ценность, так как в них освещается не только прошлое армянских колоний на Украине, но и история Украины и сопредельных стран.
Как можно заключить из вышеизложенного, культурное общение между украинцами и армянскими переселенцами в период с XIII-го до второй половины XIX-го веков осуществлялось в самых широких масштабах. При этом чисто литературные связи имели многообразные проявления. Это и армянская тематика в украинских народных песнях и историографии, и украинская ‒ в армянской художественной и исторической литературе и т.д. И все же на данном этапе следует говорить о локальном характере литературных контактов. Творческому взаимодействию двух национальных литератур препятствовало отсутствие художественных переводов, которые начали появляться к концу XIX века.
Хачатур Абовян 
В XIX веке и особенно во второй его половине устанавливаются более регулярные и тесные связи между Украиной и Арменией. Повышается и взаимный интерес армянских и украинских культурных деятелей и писателей к жизни и культуре двух народов. Упоминание об Украине мы встречаем уже у Хачатура Абовяна (ил. N 2). В составленной им 1838-1839 годах «Новой теоретической и практической грамматике русского языка» приводятся различные сведения, касающиеся Киевской Руси и Украины. Исследователи отмечают также интересное факты о личных связах Х. Абовяна с представителями украинского народа[7]. Так, в тифлисский период своей жизни армянский писатель-просветитель Абовян тесно общался с талантливым публицистом, литературоведом и переводчиком Иваном Васильевичем Росковшенко, занимавшим в то время должность инспектора закавказских училищ[8]. С ним Абовян познакомился в середине 1841 года и поддерживал дружеские отношения до конца своей жизни.
Свидетельством укрепления армяно-украинских литературных связей в XIX веке был широкий интерес армянской литературной общественности к жизни и творчеству Тараса Шевченко. Переводы произведений Шевченко на армянский язык, статьи о нем в армянской печати, празднование юбилеев поэта явились важнейшим шагом на пути взаимопонимания двух народов и культурного сближения.
Марко Вовчок
Микаэл Налбандян
 Значителен также факт личного знакомства и  общения Микаэла Налбандяна(ил. N 3) с  видной украинской писательницей Марко     Вовчок (ил. N 4) в Париже весной 1862 года[9].
В укреплении армяно-украинских культурных и литературных связей большую роль продолжали играть армянские колонии на Украине и прежде всего львовская колония. Во Львове во второй половине XIX – начале XX веков жили и творили талантливые армянские поэты, артисты и ученые, которые проявляли живой интерес к культуре своей родины и знакомили с ней украинскую общественность. 
Среди львовских поэтов большой популярностью пользовался Станислав Баронч (ил. N 5), сборники стихов которого не раз издавались во Львове. Он происходил из старинной армянской аристократической семьи. В возрасте 6 лет в результате тяжелой болезни он потерял зрение. Образование получил дома, а затем был вольным слушателем философского факультета университета Львова. 
Станислав Баронч 
Баронч был одним из самых ярких фигур среди молодых представителей литературного Львова. Каждое воскресенье в своем доме он устраивал встречи, которые стали неотъемлемой частью культурной жизни города. Баронч занимался и переводами из армянской поэзии на польский язык, знакомя с нею, таким образом, и украинских читателей, владевших польским языком.
Значительный вклад в установление армяно-украинских связей внесла и феодосийская колония, выходцами из которой были такие деятели культуры, как первый переводчик Шевченко на армянский язык К. Кушнерян, знаменитый маринист И. Айвазовский и другие. Немало способствовали этому и армянские студенты, обучавшиеся в высших учебных заведениях Киева, Харькова и других городов Украины и принимавшие активное участие в культурной жизни Украины.
Аксель Бакунц 
Одним из таких известных писателей и культурных деятелей был Аксель Бакунц (ил. N 6), который, несколько позднее, в 1920-1923 годах, учился в Харьковском сельскохозяйственном институте и сыграл большую роль в деле укрепления армяно-украинских связей.
В эти годы в Харькове был открыт Армянский клуб имени Степана Шаумяна, и Бакунца избрали руководителем клуба. По свидетельствам современников, он обустроил заброшенную библиотеку клуба и пополнил ее новыми книгами. Благодаря Бакунцу, за очень короткий срок значительно увеличилось число читателей библиотеки.
По его инициативе в библиотеке устраивались литературные встречи и обсуждения. Есть одно интересное свидетельство о том, что члены колонии, собираясь в клубе, не говорили по-армянски и тогда Бакунц подходил к ним и убеждал их говорить на родном языке, поскольку целью клуба было сохранение вековой культуры армянского народа, чтобы тем саамы не прервалась духовная связь с родиной. Еще одно примечательное событие харьковской жизни Бакунца связано с Ованнесом Туманяном. В марте 1923 года, когда умер Туманян, вместе с армянами всего мира скорбные дни переживали и армяне Харькова. В начале апреля Бакунц собрал на харьковском вокзале местную армянскую молодежь, чтобы поклониться гробу с телом Туманяна, который перевозили из Москвы в Тифлис. Под холодным дождем собравшиеся на вокзале долго ждали запаздывающий московский поезд. Когда поезд прибыл, начался траурный митинг; выступил Ованнес Леблеян, а вслед за ним – Бакунц, чья исполненная искреннего чувства речь осталась в памяти слушателей. Волнение Бакунца было так велико, что речь его прервалась рыданием, и он не смог довести ее до конца. Он продолжил ее на вечере, организованном в библиотеке, на котором прочитал доклад, в котором детально ознакомил харьковскую интеллигенцию с жизнью и творчеством Туманяна.
Открытие мемориальной доски Акселю Бакунцу
в Харьковском национальном аграрном университете
В 2019 году по инициативе проживающей в Харькове армянской семьи Сусанны и Армена Тамазянов и усилиями Aрмянской Eпархии в местном Национальном аграрном университете была установлена памятная доска (ил. N 7), свидетельствующая о том, что в 1920-1923 гг. здесь учился известный армянский писатель Аксель Бакунц, а в музее университета открылась экспозиция (ил. N 8), где вместе с различными экспонатами и фотографиями представлены также извлеченные из архива вуза документы из личного дела студента Бакунца, в числе которых ‒ список курса и выпускные документы, в которых говорится о том, что в 1923 году Бакунц окончил Харьковский сельскохозяйственный институт, получив квалификацию агронома и лесоведа.
Экспозиция музея Акселя Бакунца в
 Харьковском национальном
аграрном университете
Известно, что самым армянонаселенными городами Украины продолжали оставаться Харьков с 2994 жителями армянской национальности, затем Одесса с 1843 жителями-армянами и Киев, в котором жило 638 армян. В 1924 г. в Харькове начал действовать армянский театр, который в 1933 году получил статус государственного.
В конце XIX- начале XX веков на Украине жили армянские писатели Ширванзаде (ил. N 9) и Аветик Исаакян (ил. N 10). В Одессе, где Ширванзаде прожил два года, он начал работу над своим известным рассказом «Артист», героями которого стали армянин Левон, украинец Чаушенко и еврей Маргулис. В Одессе Ширванзаде пишет повесть «Мелания», первую часть романа «Вардан Ахрумян».
В 1898 году Исаакян в качестве так называемого «представителя подпольных национальных обществ» был депортирован в Одессу, где он пробыл два года.
Вплоть до столетнего юбилея поэта Аветика Исаакяна об одесском периоде его жизни, кроме адреса, по которому он там проживал, и его произведений, написанных в это время, ничего не было известно. И вот одесский литературовед и, как он сам себя называет, «литературный следопыт» Григорий Зленко по собственной инициативе провел изыскания в Государственном архиве Одесской области (Государственный архив Одесской области – ГАОО) и обнаружил в местных фондах дело об открытом контроле полиции – «О подчинении гласному надзору полиции армян Аветика Исаакьянца и Сисака Симоньянца». Это дело первым обнародовал Григорий Зленко, опубликовав большую статью под названием «Местом проживания выбрана Одесса»[10].
Одесса, с которой Исаакян был знаком еще с 1893 года, во многом была по сердцу поэту. Город имел своих героев и жил по своим законам. Именно в этот период в Одессе Исаакян подружился со старым итальянцем-сапожником. «Несколько лет назад в Одессе, в доме, в котором я жил, напротив моей комнаты жил сапожник-итальянец со своей худенькой, пугливой, как олененок, двенадцатилетней внучкой». Знакомство со стариком перешло в дружбу, когда Исаакян узнал, что старый Джованни в прошлом был бойцом отряда Джузеппе Гарибальди и пользовался его доверием. Несколько лет спустя Исаакян пишет рассказ «Гарибальдиец» (1907).
В Одессе Исаакян написал около двух десятков стихотворений. В большом городе социальные противоречия проявляются резче, поэтому в Одессе поэт жил в постоянной материальной нужде. Написанное в Одессе знаменитое стихотворение «Ах, наше сердце полно горя и боли...» ‒ результат душевного бунта поэта. Еще одно стихотворение, написанное в Одессе, стало одной из любимых народом песен. Речь идет о стихотворении «Полюбил ‒ отняли яр». О создании этого стихотворения Исаакян пишет так: «Я не писал, а пел в полях Одессы на манер народной песни, потом мне осталось лишь записать ее» (1,400).
Одессе мы обязаны созданием исаакяновского поэтического «морского цикла». Около 15 стихотворений, главным мотивом которых является мощный образ Черного моря, созданы поэтом в Одессе. Напомним произведения этого цикла: «Туман распростер свои крылья // Окутал безбрежное море», «Как пожелать схоронить свое сердце», «Забытая песня счастливых дней», «Измучено море и пена», «Море бурное, безудержное», «Море увидел я во сне» и др. Об одесском периоде жизни Исаакяна дает представление рассказ «Литературная зависть» (1925), который написан на биографическом материале.
Сохранилось только одно письмо Исаакяна из Одесссы: оно адресовано Николу Агбаляну. В журнале «Мурч» (1898, № 6), когда Исаакян находился в Одессе, была опубликована критическая статья Агбаляна. Поэта очень воодушевило мнение друга-литератора. Из дошедшей до нас части письма мы узнаем, что Исаакян отправил из Одессы тетрадь со своими новыми стихами в надежде опубликовать их в журнале «Мурч». Эта тетрадь хранится сейчас в Исаакяновском фонде Госархива.
Отметим, что в 2017 году по инициативе Культурного фонда в Одессе открылась мемориальная доска, посвященная Аветику Исаакяну (ил. N 11). Она установлена на стене дома номер 24 по улице Бунина, где жил поэт.
В разные годы и по различным причинам в Армении жили или посещали ее деятели украинской литературы. Четырнадцать лет (1870-1884) прожил в Ереване украинский поэт Александр Навроцкий[11]. Единомышленник и сподвижник Тараса Шевченко, осужденный вместе с ним по делу Кирилло-Мефодиевского общества, Навроцкий поселился в Ереване после отбытия ссылки и десятилетней службы в Дагестане. Есть основания считать, что, будучи в Дагестане, Навроцкий общался с тамошними армянами, интересовался армянской поэзией. Об этом свидетельствует, в частности, обнаруженный украинским литературоведом Н. Н. Павлюком в рукописном наследии поэта перевод стихотворения Додохяна «Ласточка» ‒ первый перевод на русский язык известной армянской песни. Навроцкий увлекался также фольклором закавказских народов, в том числе и армян.
В конце XIX века армяно-украинские культурные и литературные связи заметно оживляются. В 1890-е годы только стихотворение Р. Патканяна «Слезы Аракса» было переведено на многие западноевропейские и славянские языки, в том числе и на украинский (1897). Перевод осуществил украинской поэт Павел Грабовский, переложивший на родной язык и ряд других произведений армянкой гражданской лирики.
Можно указать и на факты, говорящие об интересе армян к насущным проблемам украинской жизни. 1904 году в Петербурге была издана на армянском языке повесть украинского писателя В. Пенко «Великий праздник», рассказывающая о борьбе украинских крестьян против мироедов. Этим событиям посвящен и рассказ А. Будыгяна «Подарок военачальника», изданный в 1914 году в Тифлисе, в серии «Библиотека юбилея 400-летия армянской печати и 1500-летия изобретения алфавита». В нем повествуется история злоключений семьи украинского переселенца в Бразилии Тараса Фески, которую автору поведали, по его словам, очевидцы этих событий.
Иван Франко.
В начале XX века на армянский язык переводится и украинская классика. Естественно, что одним из первых украинских писателей, переведенных после Тараса Шевченко на армянских язык, был Иван Франко.
Следует отметить, что те немногочисленные переводы из украинской литературы, которые мы имеем в это время, были в основном сделаны с русских текстов. С другой стороны, и армянская литература зачастую популяризировалась на Украине в русских переводах. Определенную роль в этом отношении сыграла издававшаяся в Киеве в конце XIX века еженедельная газета «Россия и Азия», в которой печатались материалы из жизни армян, грузин и других народов. В ней были опубликованы отрывки из романа Церенца «Муки X века», «Праведный суд» В. Папазяна, стихи молодого Аветика Исаакяна и некоторые другие произведения.
В XX веке с изменением общественно-исторических условий изменились и обогатились форма и содержание литературных связей между народами Советского Союза. Уже в первое десятилетие установления Советской власти, в 1927 году, Политбюро ЦККП/б/ Украины призывало развивать теснейшее творческие связи украинских писателей с писателями РСФСР и других республик. В результате активизировались культурные и литературные связи Украины и Армении. В эти годы начинает свою обширную деятельность по переводу и публикациям армянских писателей Павло Тычина (ил. N 12), ставший символом дружбы двух культур. В конце 1920-х годов Павло Тычина и Василий Мысик впервые едут в Армению, где знакомятся с И. Иоаннисяном и Аветиком Исаакяном, а Украину посещают Акоп Акопян и Стефан Зорьян. Именно под руководством Павло Тычины в 1939 году 25 украинских поэтов-переводчиков работали над переводом на украинский язык армянского эпоса «Давид Сасунский», издание которого на Украине было приурочено к тысячелетию создания этого фольклорного памятника.
В стихотворениях Павло Тычины «Армения», «Детство Ованнеса», «Иоаннесу Иоаннисяну», «Хачатуру Абовяну», «Комитас», написанных в разные годы, поэт с воодушевлением приветствует все, что полюбилось и стало родным для него в Армении, выражает свою горячую привязанность к ней. Широко известно стихотворение «Детство Ованнеса», посвященное одному из любимых армянских поэтов Тычины – О. Туманяну.
К творчеству Туманяна поэт проявлял интерес на протяжении нескольких десятилетий и чаще всего обращался в своей переводческой практике, глубоко изучал его поэтический мир. Свое понимание армянского поэта Тычина выразил в небольшом очерке «Ованес Туманян в ранах Армении увидел раны бедняка каждого народа»[12], многие выражения из которого стали хрестоматийными и нашли свое поэтическое отражение в стихотворениях. Они создавались в 1939 году, в тот период, когда Тычина интенсивно работал над переводами стихотворений Туманяна, планируя издать отдельный сборник. Стихотворение «Детство Ованнеса» не только представляет эпизод из жизни поэта, в нем в поэтической форме Тычина передал мировосприятие Туманяна. Павло Тычина всей душой, искренне любил армянский язык и армянскую культуру. «Армянский народ я полюбил давно и самой искренней любовью. Еще в 1920-х годах, благодаря переводам Валерия Брюсова и других русских поэтов, передо мной раскрылись во всем своем многообразии богатства армянской народной и классической поэзии»[13]. Армянский язык Тычина изучал в 1920-е годы в Харькове, столице Украины тех лет, городе с крупной армянской общиной. Мы уже отмечали, что огромную роль в армяно-украинском культурном взаимодействии продолжали играть армянские поселения на Украине, особенно в Харькове. Как выяснилось из одного письма, обнаруженного в архиве выдающегося армянского писателя Дереника Демирчяна, учителем Тычины был Погос Макарян. Зубной врач по профессии, он незадолго до этого переселился в Харьков и, по-видимому, хорошо владея армянским языком, занялся педагогической деятельностью. Сообщая об этом в упомянутом письме другу молодости Демирчяну, П. Макарян добавлял интересные подробности о своем ученике[14].
«Уважаемый друг и товарищ Дереник!
Ты, несомненно, будешь удивлен, что пишу тебе из Харькова. Ныне я проживаю здесь и занимаюсь уроками армянского языка. Я преподаю армянский язык одному из известных украинских поэтов, который интересуется армянской литературой и искусством. Имя его Павло Тычина. Он желает познакомиться как с Вашими произведениями, так и с произведениями других поэтов. Поэтому просим Вас прислать сборник Ваших стихотворений и последнюю пьесу «Кадж-Назар», – здесь мы с моим учеником прочитали рецензии на нее в «Мартакоче»[15], судя по которым она ему очень понравилась. Желание моего ученика – установить культурные связи между Украиной и Арменией. Уверен, что Вам будет очень приятно узнать об этом.
С приветом
твой товарищ Погос Макарян
Мой адрес: Харьков, Рудаковский пер. N 8
Зуб.врачу Погосу Макаряну
1924, 10 мая
Харьков».

Тычина также принимал активное участие в мероприятиях Армянского литературного клуба, действовавшего в те годы в Харькове. В личном архиве поэта хранится запись протокола одного из заседаний клуба, помеченная 1924-м годом[16]. В протоколе упоминаются фамилии следующих членов клуба: Попова, Татсианяна, Ходжабекяна, Минасяна, двух братьев Леблебеджянов, Аветисяна, Самуйляна. Это свидетельство творческого сотрудничества армянских и украинских писателей Харькова.
В Харькове, в давнем востоковедческом центре Украины, в 1926 году также была основана Всеукраинская научная ассоциация востоковедения (ВУНАВ; укр. Всеукраїнська наукова асоціація сходознавства)[17], проводившая большую работу по изучению и популяризации армянской культуры. В ее создании и работе принимали участие А. Г. Шлихтер (председатель), А.Е. Крымский, П.Г. Тычина, А.П. Ковалевский, она имела два отделения: политико-экономическое и историко-этнологическое. Ассоциация провела два съезда в 1927 и 1929 гг., организовала в Харькове и Киеве курсы востоковедения, установила связи более чем с 90 научными организациями СССР и стран зарубежного Востока. В 1926-1927 годах издавался «Бюллетень Всеукраинской научной ассоциации востоковедения» (укр. «Бюлетень Всеукраїнської наукової асоціації сходознавства»; вышло пять номеров), в течение 1927-1931 годов печатался периодический орган организации – журнал «Східний Світ» (в конце 1930 – «Червоний Схід», всего 12 номеров).
В 1930-е годы формы и методы культурных и литературных связей между Арменией и Украиной расширяются. В эти годы важнейшее значение для единения культур имело создание в 1932 году Союза советских писателей и организованный через два года первый Всесоюзный съезд писателей. Нужно отметить, что, начиная с 30-х годов, переводы и издания армянских писателей на украинском языке и украинских на армянском языке приобретают небывалый размах. В течение последующих тридцати лет на украинский язык переводятся многие значительные произведения армянской классической и современной литературы. Отдельными книгами были изданы армянский народный эпос «Давид Сасунский», избранные произведения Хачатура Абовяна, Ованнеса Туманяна, Аветика Исаакяна, Егише Чаренца, пьеса «Пепо» Габриела Сундукяна, рассказы и романы Александра Ширванзаде, Стефана Зорьяна, Рачия Кочара и многих других. В украинских периодических изданиях, различных сборниках и антологиях печатались также переводы из Саят-Новы, Иоаннеса Иоаннисяна, Ваана Теряна, Акселя Бакунца, Гегама Сарьяна, Сильвы Капутикян.
На армянский язык переводятся и издаются многотысячными тиражами многие выдающиеся произведения украинских поэтов и писателей, как классиков, так и современников: Тараса Шевченко, Ивана Франко, Павло Тычины, Максима Рыльского, Александра Корнейчука, Натана Рыбака, Михаила Стельмаха, Олеся Гончара и др. Только «Кобзарь» Тараса Шевченко был издан в переводах Гегама Сарьяна на армянский язык четыре раза. Переводы произведений украинских писателей публикуются и в армянских газетах и журналах, а также выходят в отдельных сборниках, таких как: «Навстречу солнцу» (1951), «Украинская лира» (1954), «Рассказы украинских писателей-классиков» (1956). Что касается последнего сборника, то отметим одно важное обстоятельство: хотя в книге нет упоминания о переводчике, но, по свидетельству Альберта Аристакесяна, переводчиком книги является Паруйр Севак[18]. Это подтверждает и редактор книги А. Гукасян. Для этой книги Паруйр Севак перевел произведения Марко Вовчок, Панаса Мирного, Ивана Франко, Леси Украинки, Михаила Коцюбинского, Архипа Тесленко, Васильченко. Севак перевел также детские стихотворения Тычины, Сосюры, Чаби и Муратова из сборника «Навстречу солнцу» (Ер., 1951), а также отдельные произведения М. Рыльского, М. Бажина, А. Малышко.
Кроме того, журналы и газеты Армении и Украины посвящают братским литературам отдельные страницы и номера, периодически знакомя своих читателей с творчеством армянских и украинских писателей. Примечателен, например, посвященный Украине специальный выпуск журнала «Советская литература и искусство» (Ер., 1954, № 5), который был выпущен в дни празднования 300-летия воссоединения Украины с Россией. Опубликованные в этих изданиях переводы сопровождались статьями, освещающими жизнь и творчество переводимых авторов.
Особого внимания в этот период (1940-60-е гг.) заслуживают работы, проведенные армянскими исследователями, посвященные украинской литературе и армяно-украинским литературным связям. В их числе: «Литература Киевской Руси (XI-XIII вв.)» К. Айвазяна и З. Ясинкой (1949), «Панас Мирный. Жизнь и творчество» (1954) Р. Атаяна, «Иван Франко» (1956) Г. Дарбиняна, «Леся Украинка» (1964) и «Очерк истории украинской литературы XIX века» (1969) Э. Пароникян. В 1964 году была издана на армянском языке книга Акопа Салахяна «Вооруженный пророк», посвященная жизни и творчеству великого Кобзаря. Читателям широко известна книга Мариэтты Шагинян «Тарас Шевченко» (ил. N 13), выдержавшая несколько изданий. Благодаря поддержке Тычины, диссертационная работа была защищена, несмотря на сильное противодействие в том числе и некоторых украинских ученых. М. Шагинян дружила со многими представителями украинской культуры[19]. Большую ценность представляет также монография Седы Амирян «Армяно-украинские литературные связи»[20], изданная позже, в 1972 году. Большой вклад в переводы и популяризацию армянских писателей на Украине внесли такие выдающиеся деятели украинской литературы, как: П.Тычина, М. Рыльский, М. Бажин, Л. Первомайский, В. Сосюра и др. Украинских писателей на армянский язык переводили И. Иоаннисян, А. Исаакян, Е.Чаренц, Г. Сарян, Н. Зарян, Г. Эмин, В. Григорян, М. Маркарян и др.
Одной из форм армяно-украинских литературных связей стало отражение темы Украины в армянской литературе и темы Армении – в украинской литературе. Предпосылки этих связей складывались, очевидно, много веков назад, но только в советскую эпоху они получили столь богатое и всеобъемлющее содержание.
Леонид Первомайсий
Максим Рыльский
Внимания заслуживает отражение армянской тематики в поэзии великого украинского поэта М. Рыльского(ил. N 14).
После первого посещения Армении Рыльский писал. «Армения… страна народа, страдания которого на протяжении веков беспримерны и безмерны, а стойкость и мужество вызывают чувство трепетного восторга»[21]. Армянская тема в творчестве Рыльского представлена стихотворениями «Масис», «Черные звезды», «Армения». Они написаны осенью 1954 года под впечатлением первой встречи с Арменией.
Армянская тема органично вошла в творчество Л. Первомайского(ил. N 15) – одного из настоящих друзей армянской поэзии на Украине. Связи Л. Первомайского с армянской литературой, установленные еще в 30-ые годы, продолжались до последних дней жизни украинского поэта. Его известный цикл «Армянская тетрадь» был создан в конце 60-ых годов.
Виктор Кочевский
Многогранно раскрывается армянская тема в творчестве В. Кочевского(ил. N 16). Украинский поэт плодотворно работал в области перевода, представляя на самом высоком профессиональном уровне читателям Украины армянскую классическую и современную поэзию, много лет отдал пропаганде армянской литературы, выступая как инициатор, редактор изданий, автор предисловий, статей, брошюр[22]. Почти каждый год украинский поэт бывал в Армении, под впечатлением многочисленных поездок по республике, встреч, в процессе работы над переводами и статьями создавались стихи, объединенные украинским поэтом в цикл под названием «Здравствуй, моя Армения!»
Интересные своей проникновенной мыслью стихотворения об Армении создал Иван Драч (ил. N 17). Примечательно увлечение Ивана Драча армянской литературой, результатом которого стали переводы лучших образцов армянской поэзии, а также многочисленные произведения и эссе, посвященные Армении, которые были опубликованы в 2016 году в одном сборнике под названием «Армянская страна» издательством «Фолио» в Харькове по случаю 80-летия Ивана Драча. Еще в 1960-е годы поэт близко подружился с такими известными деятелями армянской литературы, как: Паруйр Севак, Сильва Капутикян, Геворг Эмин, Грант Матевосян, Вардгес Петросян, Георгий Татосян и Левон Мириджанян. В 1981 году в Ереване на армянском языке вышел в свет сборник Ивана Драча «К истокам».
Иван Драч
Очевиден интерес Ивана Драча к таким великим деятелям армянского искусства, как: Григор Нарекаци, Егише Чаренц и неслучайно, что вестник нового слова в армянской поэзии Паруйр Севак стал самым любимым поэтом Драча со своей «настоящей, глубинной, высокой поэзией», – как пишет Драч в своем известном эссе «Приближение к Паруйру Севаку».
В излюбленном жанре украинского поэта – жанре баллады – написано «Приближение к Паруйру Севаку». Стихотворение в целом отражает восхищенное чувство признательности, которое питает украинский поэт к П. Севаку – «поэту светоносного дарования, аналитику с пламенной душой, новатору по характеру таланта»[23].
Образцом высокого переводческого искусства стал перевод поэмы Григора Нарекаци «Книга скорбных песнопений», сделанный Иваном Драчом, а также переведенные им стихи Аветика Исаакяна. Работая над этими переводами, Драч настолько увлекся жизнью и творчеством Исаакяна, что по случаю 100-летия мастера написал стихотворение «У старой мельницы Газарапат, на берегу Ахуряна». Вообще любое «армянское» стихотворение Ивана Драча ‒ это его своеобразное сближение с Арменией и с армянами.
За многолетнюю творческую деятельность в деле популяризации армянской литературы в Украине правительство Армянской ССР присвоило Ивану Драчу высокое звание Заслуженного деятеля культуры Армянской ССР. Нельзя не выделить его стихотворение «Моя душа, Нагорный Карабах», а также заявление украинских писателей, опубликованное в газете «Литературная Украина», в котором они поддерживали армянский народ, вышедший на борьбу за свободу Нагорного Карабаха. Первым в списке подписавшихся стояли имя и подпись Ивана Драча:
С годами зарождались и внедрялись все новые средства и методы культурного общения народов, способствовавшие также массовый пропаганде литератур: фестивали, недели, декады литературы и искусства, проведение юбилеев классиков национальных литератур и т.п.
Широко отмеченный в 1939 году юбилей по поводу 1000-летия армянского национального эпоса «Давид Сасунский», 100-летие со дня смерти Хачатура Абовяна, юбилеи Саят-Новы, В. Теряна, Е. Чаренца, О. Туманяна стали событиями и в общественно-культурной жизни украинского народа. Ряд статей, опубликованных в дни юбилеев в украинской печати, как и переводы произведений названных поэтов, а также организованные в городах Украины культурно-массовые мероприятия знакомили читателей с выдающимися явлениями армянской литературы.
Армянская общественность, широкие круги читателей также приняли живое участие в проведении юбилеев Т. Шевченко (1939, 1961, 1964), И.Франко (1956), М. Коцюбинского (1964), П. Грабовского (1964), И. Котляревского (1969) и других выдающихся деятелей украинской литературы.
В 1970-е годы развитию армяно-украинских литературных связей в значительной степени способствовали проведение декады армянской литературы в Украине (1973) и декады украинской литературы в Армении (1977). В связи с этими событиями в Киеве были изданы два сборника армянской поэзии («Мелодии Армении», «Рассвет на Севане»), «Сборник рассказов современных прозаиков Армении», рассказ Акселя Бакунца «Альпийская фиалка», а также посвященный армянской литературе альманах «Созвездие». В Ереване были изданы сборники украинских рассказов и стихов, пьеса Александра Левады «Камо», книги стихов Бориса Олейника и Светланы Иовенко, сборник стихов, очерков, статей, воспоминаний и писем армянских писателей об Украине и украинской литературе под названием «Здравствуй, Украина» (на русском языке).
В 1971 году журнал «Гарун» посвятил отдельный номер Украине и армяно- украинским литературным связям[24]. В 1984 году в Ереване вышел в свет сборник «Дружеская лира», составленный Г. Овнаном, который состоял из армянских переводов стихотворений украинских поэтов, посвященных Армении.
Наведению мостов между армянской и украинской литературами послужил и обмен студентами Киевского и Ереванского университетов, в результате которого в обеих странах сформировалось поколение талантливых украиноведов и арменоведов: Александр Божко, Людимила Задорожена, Раиса Карагезян, Василий Шкляр, Мери Петросян и другие.
Александр Божко
В деле укрепления армяно-украинских литературно-культурных связей огромной оценки достоин вклад Александр Божко (ил. N 18) и его проармянская деятельность, которая продолжается до сегодняшнего дня.
В периоды с 1996 по 2001 и с 2005 по 2010 годы А. Божко, в совершенстве владеющий армянским языком, был Чрезвычайным и Полномочным Послом Украины в Армении, членом Союзов писателей Армении и Украины. В переводе О. Божко на украинском языке увидели свет эпос «Давид Сасунский», повесть Вардана Варданяна «Комитас», повести Мушега Галшояна о Западной Армении, произведения Зорайра Халапяна, Гранта Матевосяна, Карена Симоняна, Серо Ханзадяна, Агаси Айвазяна, Ованеса Каменаци, Раффи и много других произведений армянской литературы. Его статьи и очерки посвящены в основном армяно-украинским литературным связям и представляют большую ценность для исследователей.
После распада Советского Союза, в годы обретения независимости, начинается межкультурный вакуум: литературные и творческие связи практически перестают функционировать на государственном уровне. 16 июня 1990 года на Украине была принята Декларация о суверенитете государства, за которой 24 августа 1991 года последовал акт о провозглашении независимости, который стал важным шагом на пути к построению нового государства. После провозглашения независимости для властей Армении и Украины возникла необходимость переосмыслить армяно-украинские связи с точки зрения национальных и государственных интересов и разработать программу официальной политики скоординированных взаимоотношений. Для третьей Армянской Республики положительным фактом стало открытие своего дипломатического представительства в Украине. Для установления дипломатических отношений с Украиной в Армении уже существовала достаточно благоприятная почва: вековые культурные связи между армянским и украинским народами. С началом арцахского движения в 1988 году и с обретением Арменией независимости в 1991 году, наряду с политическими и другими связями закладывается новый этап культурных отношений Армении и диаспоры. Однако следует отметить, что в течение трех десятилетий независимости Армении ее отношения с диаспорой развивались нестабильно. Отмечались спады и взлеты, обусловленные внутриполитическими, а также целым рядом внешних факторов.
Женя Церунян
В 1994 году армянской общине Киева удалось инициировать издание газеты «Арагац» на армянском и украинском языках как приложение к газете «Голос Украины» – органу Верховной Рады. Редактором газеты стала Женя Церунян (ил. N 19). Первый номер газеты был посвящен 200-летию армянской печати и 3-й годовщине независимости Республики Армении. Ее основной задачей стало укрепление и развитие армяно-украинских литературно-культурных связей в новых условиях. Следуя этим целям, газета знакомит своих читателей с переводными образцами лучших произведений украинских писателей, которые в основном взяты из антологий, изданных в советские годы. Среди заметных публикаций газеты ‒ переводы Левона Мириджаняна из гоголевского «Тараса Бульбы», Леси Украинки, Владимира Сосюры и других писателей, а также переводы талантливого украинского поэта и переводчика Мирона Нестерчука, который сотрудничал с этой газетой.
За очень короткое время журнал стал выразителем дум и надежд живущих в Украине армян, стал частью духовной жизни армянской общины. Все публикации газеты имеют целью способствовать сближению, взаимопониманию и взаимоуважению двух народов. В письмах, адресованных газете, читатели называют ее «оазисом армянской души», «духовным ключом, объединяющим их с родиной», «бальзамом для ран армянской души», «звездой надежды», «мостом» и т. д. Укреплению армяно-украинских литературных связей способствуют также издаваемые в Украине журналы «Армянский вестник», «Нрнени», «Армянский час».
Левон Мириджанян
В начальный период государственной независимости и задолго до этого особую роль в деле сохранения и развития армяно-украинской дружбы сыграл армянский поэт, переводчик, литературовед, культурный деятель Левон Мириджанян (ил. N 20), который был президентом общества «Армения-Украина», развернувший активную деятельность для развития армяно-украинских литературных связей. В его переводе отдельным изданием на армянском языке в 1972 году была опубликована книга «Избранное» великого украинского поэта и философа Григория Сковороды, за которую в 1993 году поэт был награжден международной украинской премией имени Григория Сковороды. В 2002 году Указом Президента Украины Левон Мириджанян был награжден орденом «За заслуги».
В 2005 году львовское издательство «Каменяр» тиражом в 1000 экземпляров опубликовало в переводе Нестерчука «Книгу скорбных песнопений» Григора Нарекаци, посвященную 1700-летию принятия христианства в Армении. Стоит отметить и опубликованную в переводе Калинеца книгу Наапета Кучака «Сто один айрен». По случаю 500-летия армянского книгопечатания в рамках программы Министерства культуры Армении «Совместные публикации» во Львове были переведены и изданы роман Левона Хечояна «Ладанные деревья» и сборник его рассказов. В последние годы развитию армяно-украинских литературных переводческих связей способствует также литературный переводческий журнал «Всесвит». В журнале опубликованы переводы с армянского языка Нестерчука, Р. Акопян, Р. Карагезян, А. Божко, Анушавана Месропяна и др.
В 2008 году было создано Министерства Диаспоры республики Армения, и это стало новым этапом в отношениях Армении и диаспоры. Министерство разрабатывает и осуществляет различные программы по укреплению связей Армении и диаспоры, в том числе, с армянской общиной Украины, развитию сотрудничества с общественно-политическими, культурными организациями, сохранению национальной идентичности, выявлению потенциала диаспоры. Сотрудничество осуществляется и в гуманитарной сфере: подписан ряд межгосударственных документов, соглашений, программ по сотрудничеству и договоров. Так, в 2008-2012 годах была разработана программа по сотрудничеству между министерствами культуры Украины и Армении, которая предусматривала проведение Дней армянской культуры в Украине (2011) и, соответственно, Украины в Армении (2012). Эти мероприятия, в рамках которых Украину и Армению посетили и представители интеллигенции, придали новый импульс развитию сотрудничества в культурно-гуманитарной сфере.
Еще одно примечательное событие произошло в 2016 году. Армянскому читателю был впервые представлен сборник стихотворений посмертно реабилитированного и ставшего Героем Украины и лауреатом Государственной премии имени Тараса Шевченко Василя Стуса «Даруй мне покой, Господи!». Книга издана по личной инициативе Размика Маркосяна, который в 1985 году был сокамерником 47-летнего поэта, скончавшегося в тюремном изоляторе. Стус был арестован 12 января 1972 года по обвинению в антисоветской агитации и пропаганде. В основу обвинения легли 14 стихотворений и 10 правозащитных и литературоведческих статей. До публикации сборника армянскому читателю были известны лишь несколько стихотворений Стуса, переведенные Рафаэлем Папаяном. Книгу «Даруй мне покой, Господи!» перевела на армянский язык Еразик Григорян.
В 2015 году на украинский язык был переведен сборник стихов «Либретто для пустыни» известной армяно-американской поэтессы Соны Ван, посвященный 100-летию Геноцида армян (переводчик – Анушаван Месропян). В апреле 2016 года в Киевской центральной библиотеке имени Шевченко прошла презентация книги на украинском языке.
В 2015 году украинскому читателю была представлена книга современного армянского писателя Арама Пачяна «Робинзон» в переводе на украинский язык (переводчик – Анушаван Месропян). Некоторые украинские сайты, обращаясь к творчеству Арама Пачяна, отметили, что на Украину прибыл армянский Кафка. Презентации книги были организованы в Киеве и Львове.
Важной инициативой по укреплению армяно-украинских связей стал сборник статей известного украинского арменоведа Ярослава Дашкевича (ил. N 21) на украинском языке, вышедший в 2012 году. Редактором сборника стала украинский арменовед Ирина Гаюк, долгие годы занимающаяся изучением армянской культуры на Украине. Дашкевич поднял арменоведение на Украине на международный уровень. Уникальность сборника заключается в том, что в нем отражены армяно-украинские культурные связи и отношения, начиная с 11 века ‒ с тех пор, как армяне обосновались на Украине. Дашкевич представил исторические и литературные факты, изучил древние татарские рукописи, написанные армянскими буквами, которые содержат историю армянских колоний на Украине, в Польше, Румынии и Венгрии. Он собрал множество таких документов и опубликовал их в виде статей и книг. Несмотря на то, что он никогда не говорил о своем армянском происхождении, известно, что род Дашкевичей существует с 15 века и имеет армянские корни.
Ирина Гаюк
Выдающийся вклад в изучение и пропаганду армянской культуры на Украине внесла Ирина Гаюк (ил. N 22), ученый из Львова, которая начала проводить арменоведческие исследования еще в 1996 году, опубликовав две книги об армянских церквях Украины. В 2012 году увидела свет ее обширная «Иллюстрированная энциклопедия армянской культуры в Украине» (ил. N 23), которая явилась исключительным научным трудом, не имеющим аналогов не только в отечественной, но и в зарубежной практике. Энциклопедия основана на материалах 44 государственных музеев и заповедников Украины. К материалам прилагаются 593 иллюстрации – фотографии экспонатов, представляющих армянскую культуру в украинских музеях.
В книге представлена ​​жизнь армян в разных регионах Украины, история армянской культуры, основные сферы деятельности армян: торговля, дипломатия, оружейное и ювелирное дело, а также армяно-украинские театральные и литературные связи. Энциклопедия написана на украинском языке, она переведена на английский и русский языки. За выдающуюся исследовательскую работу Гаюк была удостоена украинской Государственной премии имени Тараса Шевченко. Ирина Гаюк была удостоена также высокой государственной награды Армении. Презентация энциклопедии 27 октября 2012 года в Ереване стала важным событием в культурной и научной жизни Армении.
Мы уже говорили о том, что Александр Божко продолжает активно развивать армяно-украинские отношения в период независимости наших государств. По его инициативе в 2019 году в Украине были переведены и изданы «Вечное возвращение» Вардана Григоряна, «Давид Сасунский» Наири Заряна, «Антология современных рассказов» и другие произведения.
В 2021 году в издательстве «Антарес» впервые были изданы на армянском языке произведения Ивана Нечуя-Левицкого (1838-1918) – одного из самых видных представителей украинской классической литературы. Самое известное его произведение – повесть «Семья Кайдаша» была написана свыше ста пятидесяти лет назад в 1878 году. С тех пор она вошла в школьную и университетскую программы, стала темой для научных исследований и литературного анализа, приковала внимание театральных деятелей и кинематографистов Украины, неоднократно ставилась на сцене, по ней снят фильм в современной интерпретации, показанный на телевидении
Сегодня на стол армянскому читателю положен армянский перевод повести, осуществленный переводчиком, прозаиком Раисой Карагезян. Перевод повести «Семья Кайдаша», написанной на заре развития украинского языка, был очень сложной и трудоемкой работой, с чем успешно справилась переводчица, благодаря своему мастерству, ответственности и, конечно же, большой любви к украинскому языку и Украине. Предисловие к книге написал Александр Божко.
Недавно, в сентябре 2021 года, в Ереване при поддержке Посольства Украины в Армении во дворе средней школы № 42 имени Тараса Шевченко был установлен барельеф великого украинского писателя, поэта, живописца, общественного и политического деятеля. За годы своего существования школа стала одним из символов двусторонней дружбы, чему способствовали неизменное внимание к школе украинского посольства и тесное сотрудничество с ним. В 2014 году, объявленном ЮНЕСКО годом Шевченко, в школе при поддержке Министерства образования и науки Республики Армения и Посольства Украины в Армении был открыт музей в память о великом украинском поэте.

Заключение

Для сохранения на Украине армянской общины в качестве национального меньшинства и его стабильного развития важное значение имеет сохранение собственного культурного наследия и возможность передачи его следующим поколениям. Армянская община Украины, несомненно, имеет огромный потенциал не только для развития плодотворного сотрудничества Украины и Армении, но и для конструктивного этнокультурного взаимодействия народов двух государств.
Армянские писатели творчески воспринимали украинскую литературу, эта литература их обогащала и они не оставались перед ней в долгу, внося в художественную сокровищницу украинской культуры свой ценный вклад.
Мы рассмотрели армяно-украинские литературные связи и взаимодействия в различные исторические периоды. В дальнейшей перспективе внимание исследователей необходимо сосредоточить прежде всего на изучении периода государственной независимости в истории этих отношений. Культурные и литературные связи современности должны быть всесторонне изучены, осмыслены и представлены читателю. Это – актуальная задача сегодняшнего дня. Все предшествующие исследования в будущем послужат основой для создания новых фундаментальных трудов.
Нельзя не сказать и об одном печальном обстоятельстве. Исходя из известных политических событий, в декабре 2020 года пресс-служба «Украинской литературной газеты» распространила сообщение, согласно которому Национальный союз писателей Украины не будет предусматривать в своих изданиях произведения писателей тех стран, которые выступают против территориальной целостности Украины. В списке таких стран значится и Армения.
Как известно, в вопросах литературных связей исключительное место занимают переводы, являющиеся их первоосновой. Именно перевод является тем обязательным посредником, который делает доступной литературу одного народа для другого и укрепляет связи. Культуры Армении и Украины обладают многовековыми традициями переводческого искусства. Культурные отношения не следует и нельзя политизировать.
В свете решения этих вопросов очень важно правильно наметить круг первоочередных проблем, которыми должны заниматься специалисты данной области. Это прежде всего проблемы, освещающие актуальные вопросы связей и взаимоотношений армянской и украинской литературы; это проблемы, разрабатывающие вопросы международных связей армянской литературы; это, в конечном итоге, создание истории армянской литературы с учетом всех ее многонациональных связей и взаимодействий.

Теймина Марутян
Кандидат филологических наук, доцент 


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абовян Х., Новая теоретическая и практическая грамматика русского языка для армян // Абовян Х. Полное собрание сочинений. Т. IX (дополнительный). Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1959. (на арм. яз.).
2. Армянская советская энциклопедия. — Ер., 1981. — Т. 7.
3. Акопян П., Украинские друзья Х.Абовяна. «Известия АН Арм. ССР», Ереван, 1955, N 2.
4. Амирян С., Армяно-украинские литературные связи, Е., 1972г.
5. Григорян В., История армянских колоний Украины и Польши (армяне в Подолии). — Ер.: изд-во АН АрмССР, 1980г.
6. Драч И., Приближение к Паруйру Севаку. В кн. П.Севак. Избранное, М., 1983г.
7. Дашкевич Я., Вірмени в Україні: Зб. наук. статей та рецензій, 1954—2009 рр. — Львів, 2012г.
8. Даронян С., Микаэл Налбандян и русские революционные демократы. М. 1967г.
9. Гаюк И., Иллюстрированная энциклопедия армянской культуры в Украине, 2012г.
10. Энциклопедия «Христианская Армения». — Ер., 2002.
11. Зленко Г., Одесские тетради, Одесса, Изд-во «Маяк», 1980г.
12. Мириджанян Л., Поэт, переводчик, друг. В сб.: Здравствуй, Украина, Ереван, 1977г.
13. Павлюк Н. Н., Александр Навроцкий и армянская культура: - Исторические связи и дружба украинского и армянского народов. / Ответ. ред.: В. Восканян; Академия Наук Армянской ССР Институт истории, вып. III, 1971г.
14. Польская литература / История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького; — М.: Наука, 1983—1994г.
15. Пять певцов-скитальцев / сост. Акинян Н. А.. — Вена, 1921г.
16. Рыльский М., Сочинения в 4 томах, т. 4, М., 1963г.
17. Слово об Аветике Исаакяне.- Сборник. Ереван, 1975, Изд.-во ЕГУ.
18. Севак П., Биобиблиография // сост. А. Аристакесян. Ер., 1983г.
19. Тычина П., Сочинения в 6 томах. Т. 5, Киев, 1962г. /на укр. языке/
20. Якубова Л.Д., Всеукраїнська наукова асоціація сходознавства // Енциклопедія історії України : у 10 т. / редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін. ; Інститут історії України НАН України. — К. : Наукова думка, 2003. — Т. 1 : А — В. — 688 с.
21. Пачян А, Робінзон : - Издательство: Видавництво Старого Лева, 2015г.

ССЫЛКИ
[1] Польская литература / История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького; — М.: Наука, 1983—1994.
[2] Сыс Т. А., Украинский фольклор об армянах, «Вестник Ереванского университета», 1967, № 1, стр. 182—188.
[3] Армянская советская энциклопедия. — Ер., 1981. — Т. 7. — С. 554.
[4] Григорян В., История армянских колоний Украины и Польши (армяне в Подолии). — Ер.: изд-во АН АрмССР, 1980. — С. 190. — 291 с.
[5] Энциклопедия «Христианская Армения». — Ер., 2002. — С. 520.
[6] Пять певцов-скитальцев / сост. Акинян Н. А. — Вена, 1921. — С. 205—216. — 224 с.
[7] Акопян П., Украинские друзья Х.Абовяна. «Известия АН Арм. ССР», Ереван, 1955, N 2, стр. 65-73.
[8] В 1839 году при отъезде из Петербурга ему дано было поручение подробно ознакомиться с положением учебной части в Закавказье и составить проект ее преобразования. Во время своей службы в этом крае Росковшенко выступил горячим противником идеи об устройстве университета в Тифлисе, доказывая, что учреждение особого Закавказского университета послужит обособлению Закавказья и отдалит его от России; средство же сближения окраинных провинций с Россией он видел в отправке местной молодежи в русские образовательные заведения. Это мнение Росковшенко, как известно, было принято; равным образом был также одобрен и его проект преобразования учебной части в Закавказье. Враждебное отношение к Росковшенко многих лиц местной администрации, несмотря на полное к нему сочувствие наместника Кавказского князя M. С. Воронцова, заставило его просить о переводе из Тифлиса и в июне 1848 года он был переведен директором училищ Подольской губернии.
[9] Даронян С., Микаэл Налбандян и русские революционные демократы. М. 1967, ст. 165-166.
[10] Впервые опубликовано в сборнике «Слово об Аветике Исаакяне». Ереван, 1975, Изд.-во ЕГУ, стр. 303-315 - «Местом жительства избрал Одессу». Далее – Г. Зленко «Одесские тетради», Одесса, Изд-во «Маяк», 1980, стр. 26-42. Виданной статье исследуется также период ссылки Ширванзаде в Одессе.
[11] Павлюк Н. Н., Александр Навроцкий и армянская культура: - Исторические связи и дружба украинского и армянского народов. / Ответ. ред.: В. Восканян; Академия Наук Армянской ССР Институт истории, вып. III, 1971, стр 117-131.
[12] Тычина П., Сочинения в 6 томах. Т. 5, Киев, 1962, с. 118/на укр. Языке/թ..
[13] Тычина П., Привет радной Армении, Литературная газета, 22 мая, 1954г.
[14] Амирян С., Армяно-украинские литературные связи, Е., 1972г., стр. 133.
[15] «Мартакоч», 19 апреля, 1924г.
[16] Амирян С., Армяно-украинские литературные связи, Е., 1972г., стр. 135.
[17] Якубова Л.Д., Всеукраїнська наукова асоціація сходознавства // Енциклопедія історії України : у 10 т. / редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін. ; Інститут історії України НАН України. — К. : Наукова думка, 2003. — Т. 1 : А — В. — 688 с.
[18] Севак П., Биобиблиография // сост. А. Аристакесян. Ер., 1983. Стр. 45.
[19] Гаюк И., Иллюстрированная энциклопедия армянской культуры в Украине, 2012, ст. 423.
[20] Амирян С., Армяно-украинские литературные связи, Е., 1972г.
[21] Рыльский М., Сочинения в 4 томах, т. 4, М., 1963, с. 424:
[22] О деятелности В.Кочевского см: Мириджанян Л., Поэт, переводчик, друг. В сб.: Здравствуй , Украина, Ереван, 1977, с. 179-183. С.Амирян, В.Кочевский. – Литераурная Армения, 1973, N 11, с. 34-37.
[23] Драч И., Приближение к Паруйру Севаку. В кн. П.Севак. Избранное, М., 1983, с.3.
[24] «Гарун», № 3 (редактор – Вардгес Петросян). См.: библиографию журнала «Гарун», 1967-2000 гг. Ер., 2011.

Комментариев нет:

Отправить комментарий